Tłumaczenie stron na języki obce - kiedy jest przydatne i na co zwrócić uwagę?

Artur Radwan 12-05-2021

Czasy się zmieniły. Kiedyś wchodziło się do sieci, a dziś w zasadzie rzadko kiedy jesteśmy offline. Poprzez Internet robimy zakupy, komunikujemy się, jak również rozwijamy biznesy. Dzięki możliwościom jakie daje sieć, swoimi produktami czy usługami możemy również zawojować rynki zagraniczne. Podstawa to przeprowadzenie analizy rynku, aby ocenić czy faktycznie dany rynek będzie urodzajnym gruntem dla naszych działań , jak i przekład treści zawartych na firmowej stronie internetowej, np poprzez tłumaczenie stron online.

Dlaczego warto tłumaczyć firmową witrynę internetową na inne języki?

Dzięki posiadaniu językowych wersji strony otworzysz się na klientów z zagranicy.  Będą mogli w wygodny sposób zapoznać się z Twoją ofertą w języku angielskim(a najlepiej swoim ojczystym), bez konieczności potyczek z niełatwym językiem polskim i translatorem. Co więcej, jeżeli obcojęzyczne treści zostaną odpowiednio zoptymalizowane względem SEO, dana strona zacznie się pozycjonować na "zagraniczne" frazy i będzie generować większy ruch.

Najczęściej wybieranym językiem do przekładu jest oczywiście język międzynarodowy, czyli angielski. Jeżeli natomiast dana firma chce kierować swoje działania na konkretny rynek, opracowanie dodatkowej wersji językowej będzie strzałem w 10.

Jako wskazówkę, na jaki język warto zlecić tłumaczenie stron online można potraktować wyniki analizy danych z Google Analytics. Jeżeli sporo wejść na witrynę ma miejsce np. w Niemczech, a do tego dużo zapytań ofertowych pochodzi od Niemców, jest to jasny znak, że warto wykonać przekład na język naszych zachodnich sąsiadów.

Tłumaczenie stron na języki obce - kiedy jest przydatne i na co zwrócić uwagę? 

Jakie powinno być tłumaczenie stron online?

Firmowa strona internetowa to wizytówka przedsiębiorstwa, a jak wiadomo o to, jak marka się prezentuje i jak jest odbierana warto dbać. Wiele się mówi o dobrym jakościowo contencie na strony firmowe, napisanym zarówno wedle zasad marketingowych jak i zoptymalizowanym pod SEO. Sęk w tym, że nawet najbardziej dopracowane treści wykonane w języku polskim, po przekładzie na język obcy mogą stracić na jakości jak i skuteczności.

Dlaczego tak się może stać? Otóż język to skomplikowany "wynalazek".  W dobrym przekładzie nie chodzi ścisłe tłumaczenie treści z jednego języka na drugi. Coś co brzmi dobrze w naszym języku, w dokładnym przekładzie na inny język może już brzmieć nienaturalnie.

Chodzi o to, aby nie tylko tekst przełożyć, ale i poddać go odpowiednim modyfikacjom, tak aby dostosować go do aspektów kulturowych danego kraju. Przebudować tekst tak, aby dobrze brzmiał i przemawiał, ale jednocześnie zachował pierwotny sens.

Jeżeli jednym z priorytetów jest SEO, przed dokonaniem przeglądu należy wykonać analizę słów kluczowych w danym języku, aby wyłonić frazy które warto będzie użyć w przygotowywaniu tłumaczenia.

Mamy tu więc mowę o modyfikacji treści aby przekaz był jak najlepiej dopasowany do konkretnego kraju oraz aspekt związany z pozycjonowaniem stron internetowych jak. Tego nie jest w stanie dokonać żaden program do tłumaczeń, a jedynie wprawny tłumacz z wiedzą z zakresu kultury danego kraju, marketingu, jak i SEO.