Słownik vs. Tłumacz Google

dict

Słownik to podstawowe narzędzie osób uczących się języka obcego. Tak jest w teorii. Praktyka pokazuje, że wielu moich uczniów woli korzystać z Tłumacza Google, który słownikiem nie jest. Wśród najczęściej wymienianych zalet translatora wymienia się fakt, że jest darmowy, szybki i daje możliwość posłuchania obcojęzycznej wymowy. Żadnej z tych cech nie brakuje świetnym internetowym słownikom, które dodatkowo spełniają mnóstwo innych funkcji, kluczowych dla osób uczących się języków, niezależnie od stopnia zaawansowania językowego.

Nie zrozumcie mnie źle, translatory są doskonałymi narzędziami, jeśli się ich używa we właściwym celu. Zdecydowaną zaletą tłumacza internetowego jest szybkość przekładu. W ciągu kilku sekund otrzymujecie tłumaczenie nawet bardzo długiego tekstu. Rezultat pozostawia wiele do życzenia, jeśli chodzi o poprawność językową i często również dobór znaczeń słów, ale nawet taki, pełen ‘językowych potworków’ i nieścisłości przekład daje Wam ogólne rozeznanie w treści tekstu wyjściowego. Dlatego, jeśli chcecie szybko poznać znaczenie tekstu piosenki w języku, którego nie znacie, Tłumacz Google poda Wam przybliżone tłumaczenie i zrobi to znacznie szybciej, niż jakikolwiek znawca języka.

W codziennej nauce języków obcych, podczas czytania, pisania, słuchania wypowiedzi obcojęzycznych, czy wykonywania innych ćwiczeń językowych, niezastąpiony jest dobry słownik, nieważne czy w klasycznej papierowej wersji czy elektroniczny (w tym również internetowy).

Słownik dwujęzyczny

Pierwszy słownik, po jaki sięgamy, ucząc się języków. Jego podstawową cechą jest to, że podaje znaczenie obcojęzycznych słów (np. hiszpańsko-polski) i obcojęzyczne odpowiedniki dla polskich słów (np. polsko-hiszpański). Dobry słownik dwujęzyczny podaje:

  • więcej niż jedno znaczenie słów, (np. z angielskiego lift: winda, podniesienie, flek, siła nośna, podnośnik, podwiezienie, podnosić, unosić, wynosić, robić, wykopywać, znosić, uchylać, gwizdnąć, startować)
  • użycie podanego słowa we wszystkich znaczeniach, w szerszym kontekście, jako element wyrażenia (give someone a lift home – podwieźć kogoś do domu), lub zdania (It took two men to lift the grand piano)
  • informacje dotyczące rejestru językowego wyrazu, np. czy jest to wyraz potoczny, czy formalny
  • podstawowe informacje gramatyczne o wyrazie (w zależności od języka), np. jaka to część mowy, w jakiej liczbie występuje, jaki ma rodzaj, jak się odmienia
  • podstawowe związki frazeologiczne, czyli utrwalone w użyciu połączenia z innymi wyrazami, jak idiomy, kolokacje i inne (w zależności od języka)
  • transkrypcja fonetyczna, czyli zapis poprawnej wymowy (w zależności od języka)
  • pozostałe informacje, jakie przy niektórych wyrazach może podawać słownik dwujęzyczny to: synonimy, antonimy, popularne błędy w użyciu wyrazu

Słownik jednojęzyczny

Na średniozaawansowanym i zaawansowanym poziomie językowym, każdy uczący się języka obcego powinien sięgnąć po taki słownik. Jego podstawową cechą jest to, że nie podaje tłumaczenia słów, tylko krótkie definicje w tym samym języku. Ktoś mógłby pomyśleć, że to tylko utrudnienie w nauce języka. Otóż, często tłumaczenie słowa na inny język nie oddaje w pełni jego znaczenia, podczas, gdy przez definicję, można opisać je lepiej i podkreślić pewne subtelności znaczeniowe, które odróżniają dane słowo od jego synonimów. Po drugie, dobre słowniki jednojęzyczne podają zazwyczaj więcej szczegółów dotyczących użycia słowa oraz przykładów wyrażeń i zdań.

Słownik do zadań specjalnych

W tej kategorii można wymienić zarówno słowniki specjalistyczne i tematyczne, które obejmują słowa i wyrażenia z danej dzieciny, np. język prawniczy, techniczny, medyczny itp. Oprócz nich wyróżniamy też słowniki, które mają inne przeznaczenie, niż tłumaczenie słów i zajmują się np. wyłącznie wymową, kolokacjami, koniugacją czasowników czy słowotwórstwem. Są one przydatne w gruncie rzeczy osobom, którym zależy na opanowaniu wąskiej dziedziny słownictwa lub szczegółowej wiedzy lingwistycznej.

Słownik kieszonkowy

Jego zdecydowaną zaletą jest rozmiar i poręczność użycia. Jednak w parze z małym rozmiarem idzie stosunkowo mały zakres słów oraz informacji dotyczących ich użycia. Dlatego też osoby, które lubią kompaktową wersję słownika, powinny rozważyć używanie słownikowych aplikacji telefonicznych. Wiele z nich dostępnych jest za darmo i nie różnią się od elektronicznych słowników internetowych.

Słownik internetowy

Oto kilka słowników internetowych, których używam i polecam:

http://pl.pons.com/ Darmowy słownik internetowy, obejmujący kilkanaście języków obcych. Podaje nie tylko tłumaczenia słów z jednego języka na inny (w różnych konfiguracjach językowych), ale również wymowę i wyrażenia, w których dane słowo występuje.

http://www.wordreference.com/ Darmowy słownik internetowy, obejmujący kilkanaście języków obcych w różnych konfiguracjach (w tym również polsko-angielski i angielsko-polski). Oprócz samego odpowiednika szukanego słowa w innym języku, podaje wyrażenia przyimkowe, kolokacje, przykłady zdań, synonimy, antonimy, odmiany. Pod stronę podłączone jest też forum dyskusyjne, którego wątki ze wzmianką o wyszukiwanym przez nas wyrażeniu są podpięte pod wynik wyszukiwania. Warta uwagi jest angielska oraz hiszpańska zakładka z synonimami.

Darmowe, internetowe wersje bardziej znanych i docenianych na świecie słowników angielsko-angielskich. Podają proste definicje słów, podstawowe wyrażenia, przykłady zdań i wymowę:

http://dictionary.cambridge.org/

http://www.merriam-webster.com/dictionary

http://www.ldoceonline.com/dictionary

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british

http://www.rae.es/drae Darmowy słownik internetowy Hiszpańskiej Akademii Królewskiej, czyli instytucji odpowiedzialnej za regulowanie języka hiszpańskiego i propagowanie go na świecie. Podaje podstawowe informacje o wyszukiwanym słowie, oraz wyczerpujące definicje w języku hiszpańskim.

 

3 komentarze

Leave a comment

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>